Еврейская Библия
Еврейская Библия

Диврей ха-ямим А 15

CommentaryAudioShareBookmark
1

וַיַּֽעַשׂ־ל֥וֹ בָתִּ֖ים בְּעִ֣יר דָּוִ֑יד וַיָּ֤כֶן מָקוֹם֙ לַֽאֲר֣וֹן הָֽאֱלֹהִ֔ים וַיֶּט־ל֖וֹ אֹֽהֶל׃

И [Давид] сделал его домами в городе Давидовом; и он приготовил место для ковчега Божия и поставил для него скинию.

РесурсыСпросить раввинаCopyNotesHighlightBookmarkSharePlay
2

אָ֚ז אָמַ֣ר דָּוִ֔יד לֹ֤א לָשֵׂאת֙ אֶת־אֲר֣וֹן הָֽאֱלֹהִ֔ים כִּ֖י אִם־הַלְוִיִּ֑ם כִּי־בָ֣ם ׀ בָּחַ֣ר יְהוָ֗ה לָשֵׂ֞את אֶת־אֲר֧וֹן יְהוָ֛ה וּֽלְשָׁרְת֖וֹ עַד־עוֹלָֽם׃ (ס)

Тогда Давид сказал: 'Никто не должен нести ковчег Божий, кроме левитов; ибо избрал их Господь, чтобы нести ковчег Господень и служить Ему во веки.'

РесурсыСпросить раввинаCopyNotesHighlightBookmarkSharePlay
3

וַיַּקְהֵ֥ל דָּוִ֛יד אֶת־כָּל־יִשְׂרָאֵ֖ל אֶל־יְרֽוּשָׁלִָ֑ם לְהַעֲלוֹת֙ אֶת־אֲר֣וֹן יְהוָ֔ה אֶל־מְקוֹמ֖וֹ אֲשֶׁר־הֵכִ֥ין לֽוֹ׃

И собрал Давид весь Израиль в Иерусалиме, чтобы поднять ковчег Господень на то место, которое он приготовил для него.

РесурсыСпросить раввинаCopyNotesHighlightBookmarkSharePlay
4

וַיֶּאֱסֹ֥ף דָּוִ֛יד אֶת־בְּנֵ֥י אַֽהֲרֹ֖ן וְאֶת־הַלְוִיִּֽם׃

И собрал Давид сынов Аарона и левитов.

РесурсыСпросить раввинаCopyNotesHighlightBookmarkSharePlay
5

לִבְנֵ֖י קְהָ֑ת אוּרִיאֵ֣ל הַשָּׂ֔ר וְאֶחָ֖יו מֵאָ֥ה וְעֶשְׂרִֽים׃ (ס)

из сыновей Каафа: начальник Уриил и братья его сто двадцать;

РесурсыСпросить раввинаCopyNotesHighlightBookmarkSharePlay
6

לִבְנֵ֖י מְרָרִ֑י עֲשָׂיָ֣ה הַשָּׂ֔ר וְאֶחָ֖יו מָאתַ֥יִם וְעֶשְׂרִֽים׃ (ס)

из сыновей Мерари: начальник Асаии и братья его двести двадцать;

РесурсыСпросить раввинаCopyNotesHighlightBookmarkSharePlay
7

לִבְנֵ֖י גֵּרְשׁ֑וֹם יוֹאֵ֣ל הַשָּׂ֔ר וְאֶחָ֖יו מֵאָ֥ה וּשְׁלֹשִֽׁים׃ (ס)

из сыновей Гирсома: начальник Иоиль и братья его сто тридцать;

РесурсыСпросить раввинаCopyNotesHighlightBookmarkSharePlay
8

לִבְנֵ֖י אֱלִֽיצָפָ֑ן שְׁמַֽעְיָ֥ה הַשָּׂ֖ר וְאֶחָ֥יו מָאתָֽיִם׃ (ס)

из сыновей Елисафана: начальник Шемаии и двое его братьев;

РесурсыСпросить раввинаCopyNotesHighlightBookmarkSharePlay
9

לִבְנֵ֖י חֶבְר֑וֹן אֱלִיאֵ֥ל הַשָּׂ֖ר וְאֶחָ֥יו שְׁמוֹנִֽים׃ (ס)

из сыновей Хеврона: вождь Елиил и четверо его братьев;

РесурсыСпросить раввинаCopyNotesHighlightBookmarkSharePlay
10

לִבְנֵ֖י עֻזִּיאֵ֑ל עַמִּינָדָ֣ב הַשָּׂ֔ר וְאֶחָ֕יו מֵאָ֖ה וּשְׁנֵ֥ים עָשָֽׂר׃ (ס)

из сыновей Узиила: главный Амминадав и братья его сто двенадцать;

РесурсыСпросить раввинаCopyNotesHighlightBookmarkSharePlay
11

וַיִּקְרָ֣א דָוִ֔יד לְצָד֥וֹק וּלְאֶבְיָתָ֖ר הַכֹּֽהֲנִ֑ים וְלַלְוִיִּ֗ם לְאֽוּרִיאֵ֤ל עֲשָׂיָה֙ וְיוֹאֵ֣ל שְׁמַֽעְיָ֔ה וֶאֱלִיאֵ֖ל וְעַמִּינָדָֽב׃

И призвал Давид Садока и Авиафара, священников, и левитов, к Уриилу, Асаии, Иоилю, Шемаии, Елиелю и Амминадабу.

РесурсыСпросить раввинаCopyNotesHighlightBookmarkSharePlay
12

וַיֹּ֣אמֶר לָהֶ֔ם אַתֶּ֛ם רָאשֵׁ֥י הָאָב֖וֹת לַלְוִיִּ֑ם הִֽתְקַדְּשׁוּ֙ אַתֶּ֣ם וַאֲחֵיכֶ֔ם וְהַֽעֲלִיתֶ֗ם אֵ֣ת אֲר֤וֹן יְהוָה֙ אֱלֹהֵ֣י יִשְׂרָאֵ֔ל אֶל־הֲכִינ֖וֹתִי לֽוֹ׃

и сказал им: 'Вы главы отцов'дома левитов; освяти себя, и вы, и братья ваши, чтобы вы могли поднять ковчег Господа, Бога Израилева, на место, которое Я приготовил для него.

РесурсыСпросить раввинаCopyNotesHighlightBookmarkSharePlay
13

כִּ֛י לְמַבָּרִ֥אשׁוֹנָ֖ה לֹ֣א אַתֶּ֑ם פָּרַ֨ץ יְהוָ֤ה אֱלֹהֵ֙ינוּ֙ בָּ֔נוּ כִּי־לֹ֥א דְרַשְׁנֻ֖הוּ כַּמִּשְׁפָּֽט׃

Ибо потому, что вы [не понесли этого] не на первых порах, Господь, Бог наш, совершил над нами злодеяние, ибо мы искали Его не по таинству.'

РесурсыСпросить раввинаCopyNotesHighlightBookmarkSharePlay
14

וַיִּֽתְקַדְּשׁ֔וּ הַכֹּהֲנִ֖ים וְהַלְוִיִּ֑ם לְהַעֲל֕וֹת אֶת־אֲר֥וֹן יְהוָ֖ה אֱלֹהֵ֥י יִשְׂרָאֵֽל׃

И освятились священники и левиты, чтобы поднять ковчег Господа, Бога Израилева.

РесурсыСпросить раввинаCopyNotesHighlightBookmarkSharePlay
15

וַיִּשְׂא֣וּ בְנֵֽי־הַלְוִיִּ֗ם אֵ֚ת אֲר֣וֹן הָֽאֱלֹהִ֔ים כַּאֲשֶׁ֛ר צִוָּ֥ה מֹשֶׁ֖ה כִּדְבַ֣ר יְהוָ֑ה בִּכְתֵפָ֥ם בַּמֹּט֖וֹת עֲלֵיהֶֽם׃ (פ)

И дети левитов несли ковчег Божий на своих плечах с прутьями на них, как повелел Моисей по слову Господню.

РесурсыСпросить раввинаCopyNotesHighlightBookmarkSharePlay
16

וַיֹּ֣אמֶר דָּוִיד֮ לְשָׂרֵ֣י הַלְוִיִּם֒ לְהַֽעֲמִ֗יד אֶת־אֲחֵיהֶם֙ הַמְשֹׁ֣רְרִ֔ים בִּכְלֵי־שִׁ֛יר נְבָלִ֥ים וְכִנֹּר֖וֹת וּמְצִלְתָּ֑יִם מַשְׁמִיעִ֥ים לְהָרִֽים־בְּק֖וֹל לְשִׂמְחָֽה׃ (פ)

И сказал Давид вождю левитов, чтобы он назначил своих братьев певцами с музыкальными инструментами, псалтирями, арфами и цимбалами, которые звучали громко и поднимали голос от радости.

РесурсыСпросить раввинаCopyNotesHighlightBookmarkSharePlay
17

וַיַּעֲמִ֣ידוּ הַלְוִיִּ֗ם אֵ֚ת הֵימָ֣ן בֶּן־יוֹאֵ֔ל וּמִ֨ן־אֶחָ֔יו אָסָ֖ף בֶּן־בֶּֽרֶכְיָ֑הוּ (ס) וּמִן־בְּנֵ֤י מְרָרִי֙ אֲחֵיהֶ֔ם אֵיתָ֖ן בֶּן־קֽוּשָׁיָֽהוּ׃

Итак, левиты назначили Хемана сыном Иоиля; из братьев его Асаф, сын Верехии, и из сыновей Мерари, братьев их, Этан, сын Кушая,

РесурсыСпросить раввинаCopyNotesHighlightBookmarkSharePlay
18

וְעִמָּהֶ֖ם אֲחֵיהֶ֣ם הַמִּשְׁנִ֑ים זְכַרְיָ֡הוּ בֵּ֡ן וְיַֽעֲזִיאֵ֡ל וּשְׁמִֽירָמ֡וֹת וִיחִיאֵ֣ל ׀ וְעֻנִּ֡י אֱלִיאָ֡ב וּבְנָיָ֡הוּ וּמַֽעֲשֵׂיָ֡הוּ וּמַתִּתְיָהוּ֩ וֶאֱלִ֨יפְלֵ֜הוּ וּמִקְנֵיָ֨הוּ וְעֹבֵ֥ד אֱדֹ֛ם וִֽיעִיאֵ֖ל הַשֹּׁעֲרִֽים׃

и вместе с ними братья их второй степени: Захария, Бен и Иазиил, и Шемирамот, и Иехиил, и Унни, Елиав, и Ванея, и Маасея, и Маттифия, и Елифалех, и Микнейя, и Обед-Едом, и Иеиел. привратники.

РесурсыСпросить раввинаCopyNotesHighlightBookmarkSharePlay
19

וְהַמְשֹׁ֣רְרִ֔ים הֵימָ֥ן אָסָ֖ף וְאֵיתָ֑ן בִּמְצִלְתַּ֥יִם נְחֹ֖שֶׁת לְהַשְׁמִֽיעַ׃

Так были назначены певцы, Хеман, Асаф и Итан, с медными тарелками, чтобы звучать вслух;

РесурсыСпросить раввинаCopyNotesHighlightBookmarkSharePlay
20

וּזְכַרְיָ֨ה וַעֲזִיאֵ֜ל וּשְׁמִֽירָמ֤וֹת וִֽיחִיאֵל֙ וְעֻנִּ֣י וֶֽאֱלִיאָ֔ב וּמַעֲשֵׂיָ֖הוּ וּבְנָיָ֑הוּ בִּנְבָלִ֖ים עַל־עֲלָמֽוֹת׃

и Захария, и Азиил, и Шемирамот, и Иехиил, и Унни, и Елиав, и Маасея, и Ванея с псалтирями, установленными на Аламоте;

РесурсыСпросить раввинаCopyNotesHighlightBookmarkSharePlay
21

וּמַתִּתְיָ֣הוּ וֶאֱלִֽיפְלֵ֗הוּ וּמִקְנֵיָ֙הוּ֙ וְעֹבֵ֣ד אֱדֹ֔ם וִֽיעִיאֵ֖ל וַעֲזַזְיָ֑הוּ בְּכִנֹּר֥וֹת עַל־הַשְּׁמִינִ֖ית לְנַצֵּֽחַ׃

и Маттифию, и Елифалеху, и Микнейю, и Овед-Едом, и Ииил, и Азазию с арфами на Шемините, чтобы вести.

РесурсыСпросить раввинаCopyNotesHighlightBookmarkSharePlay
22

וּכְנַנְיָ֥הוּ שַֽׂר־הַלְוִיִּ֖ם בְּמַשָּׂ֑א יָסֹר֙ בַּמַּשָּׂ֔א כִּ֥י מֵבִ֖ין הֽוּא׃

И Ченания, начальник левитов, был над песней; он был мастером в песне, потому что он был умелым.

РесурсыСпросить раввинаCopyNotesHighlightBookmarkSharePlay
23

וּבֶֽרֶכְיָה֙ וְאֶלְקָנָ֔ה שֹׁעֲרִ֖ים לָאָרֽוֹן׃

Берехия и Елкана были хранителями у ковчега.

РесурсыСпросить раввинаCopyNotesHighlightBookmarkSharePlay
24

וּשְׁבַנְיָ֡הוּ וְיֽוֹשָׁפָ֡ט וּנְתַנְאֵ֡ל וַעֲמָשַׂ֡י וּ֠זְכַרְיָהוּ וּבְנָיָ֤הוּ וֶֽאֱלִיעֶ֙זֶר֙ הַכֹּ֣הֲנִ֔ים מחצצרים [מַחְצְרִים֙] בַּחֲצֹ֣צְר֔וֹת לִפְנֵ֖י אֲר֣וֹן הָֽאֱלֹהִ֑ים וְעֹבֵ֤ד אֱדֹם֙ וִֽיחִיָּ֔ה שֹׁעֲרִ֖ים לָאָרֽוֹן׃

И Шевания, и Иосафат, и Нафанаил, и Амасай, и Захария, и Ванея, и Елиезер, священники, ударили трубами пред ковчегом Божиим; и Обед-Едом и Иехиа были привратниками у ковчега.

РесурсыСпросить раввинаCopyNotesHighlightBookmarkSharePlay
25

וַיְהִ֥י דָוִ֛יד וְזִקְנֵ֥י יִשְׂרָאֵ֖ל וְשָׂרֵ֣י הָאֲלָפִ֑ים הַהֹֽלְכִ֗ים לְֽהַעֲל֞וֹת אֶת־אֲר֧וֹן בְּרִית־יְהוָ֛ה מִן־בֵּ֥ית עֹבֵֽד־אֱדֹ֖ם בְּשִׂמְחָֽה׃ (ס)

И пошли Давид и старейшины Израилевы и военачальники свыше тысячи, чтобы с радостью вытащить ковчег завета Господня из дома Овед-Едома.

РесурсыСпросить раввинаCopyNotesHighlightBookmarkSharePlay
26

וַֽיְהִי֙ בֶּעְזֹ֣ר הָֽאֱלֹהִ֔ים אֶ֨ת־הַלְוִיִּ֔ם נֹשְׂאֵ֖י אֲר֣וֹן בְּרִית־יְהוָ֑ה וַיִּזְבְּח֥וּ שִׁבְעָֽה־פָרִ֖ים וְשִׁבְעָ֥ה אֵילִֽים׃

И было, когда Бог помог левитам, несшим ковчег завета Господня, пожертвовали семь тельцов и семь овнов.

РесурсыСпросить раввинаCopyNotesHighlightBookmarkSharePlay
27

וְדָוִ֞יד מְכֻרְבָּ֣ל ׀ בִּמְעִ֣יל בּ֗וּץ וְכָל־הַלְוִיִּם֙ הַנֹּשְׂאִ֣ים אֶת־הָאָר֔וֹן וְהַמְשֹׁ֣רְרִ֔ים וּכְנַנְיָ֛ה הַשַּׂ֥ר הַמַּשָּׂ֖א הַמְשֹֽׁרְרִ֑ים וְעַל־דָּוִ֖יד אֵפ֥וֹד בָּֽד׃

И был одет Давид в одеяние из тонкого льна, и все левиты, которые несли ковчег, и певцы, и Ченания, господин певцов песни; и у Давида был на нем эфод белья.

РесурсыСпросить раввинаCopyNotesHighlightBookmarkSharePlay
28

וְכָל־יִשְׂרָאֵ֗ל מַעֲלִים֙ אֶת־אֲר֣וֹן בְּרִית־יְהוָ֔ה בִּתְרוּעָה֙ וּבְק֣וֹל שׁוֹפָ֔ר וּבַחֲצֹצְר֖וֹת וּבִמְצִלְתָּ֑יִם מַשְׁמִעִ֕ים בִּנְבָלִ֖ים וְכִנֹּרֽוֹת׃

Таким образом, весь Израиль поднял ковчег завета Господня с криками и со звуком рога, и с трубами, и с цимбалами, звучащими вслух с псалтирями и арфами.

РесурсыСпросить раввинаCopyNotesHighlightBookmarkSharePlay
29

וַיְהִ֗י אֲרוֹן֙ בְּרִ֣ית יְהוָ֔ה בָּ֖א עַד־עִ֣יר דָּוִ֑יד וּמִיכַ֨ל בַּת־שָׁא֜וּל נִשְׁקְפָ֣ה ׀ בְּעַ֣ד הַחַלּ֗וֹן וַתֵּ֨רֶא אֶת־הַמֶּ֤לֶךְ דָּוִיד֙ מְרַקֵּ֣ד וּמְשַׂחֵ֔ק וַתִּ֥בֶז ל֖וֹ בְּלִבָּֽהּ׃ (פ)

И было, когда ковчег завета Господня пришел в город Давидов, то Михаил, дочь Саула, выглянула в окно и увидела, как царь Давид танцует и веселится; и она презирала его в своем сердце.

РесурсыСпросить раввинаCopyNotesHighlightBookmarkSharePlay
Предыдущая главаСледующая глава